He brought his babies to look after. 2(p.142) | ||
---|---|---|
|
||
답변 잘 들었습니다. 감사합니다. 그런데 이해가 잘 안되는 부분이 있습니다.
'babies (for him) to look after'의 'for him'을 넣어서 해석하면 형용사적 용법이 더 편하게 이해될 것이라고 하셨는데, 이 부분이 이해가 잘 안돼요.
'for him' 을 넣으면 위의 문장(He brought his babies to look after.)이 어떻게 해석되나요? 또 이게 형용사적 용법을 이해하는데 어떤 관련이 있죠? 아무리 생각해도 형용사적 용법은 좀 힘들 것 같은데.....
자세히 답변해주시면 정말 감사하겠습니다.
문의에 대한 답변을 드립니다.
김희진님 안녕하세요!
질문에 답변해드리겠습니다.
He brought [babies to be taken of]. 의 문장에서 to 부정사는 형용사적 용법으로 쓰인 것입니다.
이와 비슷한 의미의 문장이
He brought [babies for him to look after]. 이며,
이 문장이 간소화된 것이 He brought [babies to look after].입니다.
위의 두 문장들에서 to look after은 brought가 아닌 baby에 대한 설명을 해주고 있으므로
to부정사는 형용사적 용법으로 쓰인 것입니다.
한국어로 의역하면 "그는 [돌봐줄 아이]를 데려왔다" 정도라고 보시면 됩니다.
"돌봐줄->아이"이기 때문에 to look after도 비슷한 원리로 형용사적 용법가 되는 것입니다.
또한, 의미상 접근하더라도
brought를 수식해서 돌봐주기 위해 아이들을 데려온 것보다
babies를 수식해서 돌봐줄 아이들을 데려왔다는 것이 더 자연스럽습니다.
추가 설명이 필요하시면
언제든지 편하게 질문해주세요.
감사합니다. |